sábado, 21 de agosto de 2010

9.- "Pero la abeja insiste en una doble magia la de su vuelo y su dorada música" (Carlos de Rockha)

El Ginke De Chale

Dedicado al
Dr. Fernando de Trazegnies Granda
y "Su"Pais de las Colinas de Arena


El Ginké de Chale se originó a partir de mi lectura del cuento de Vallejo: CERA, donde el poeta aparece una madrugada, baja del tranvía y se despide de su amigo.
Necesita una pipa de opio para calmar su angustia ¿y qué ginké estará abierto a esta hora? se pregunta y de inmediato se responde: El ginké de Chale, y se dirige hasta el local que encuentra con las puertas cerradas pero por las ranuras consigue ver a Chale puliendo sus dados y a alguien que ha dejado la tarima. El resto del cuento narra las hazañas de un jugador de dados: el chino Chale.
En cierta ocasión aproveché para reunir a varios amigos que no tienen nada que ver con la literatura. A cada uno entregué una fotocopia del cuento y llegado el momento acordamos comentarlo. Fue una experiencia excelente escuchar los discursos de cada participante.
Uno reparó en la riqueza del lenguaje del cuento, y otro señaló que CERA está ubicado en la fase trílcica de la creación vallejiana. El ponente 3 habló del opio y sus efectos. Recalcó que es la droga con que se consigue palpar las propias fantasías, y recordó a Thomas de Quincey y sus "Confesiones de un Comedor de opio". El ponente 4 se refirió al narrador del cuento y los efectos que el opio ocasiono en él puesto que se quedó pegado a las hazañas del jugador de dados.
El primer contacto que tuve con los chinos fue en Lambayeque.
Sabido es que "los hijos del sol naciente" llegaron a Perú contratados para trabajar y, contrariamente a esa falsa promesa el trato que recibieron fue bestial e inhumano. El libro de Watt Stewart "La servidumbre china en el Perú" Ed. Mosca Azul, Lima, 1996, describe ese periodo nefasto de la historia nacional.
Hay, sin embargo, personajes que la historia no tomó en cuenta y fueron los empresarios acaudalados chinos que vinieron al Perú a invertir sus capitales en agricultura, negocios, etc. De cualquier modo, los chinos con su masa de trabajo esclavo contribuyeron a consolidar la economía moderna del Perú.
Cuando era niño hablo de la década del 50 (1950) los chinos que estaban en Lambayeque dedicados al comercio o a la agricultura, tenían su sociedad de beneficencia y formaban un grupo muy cerrado, esto es, separado de la vida de la gente lambayecana, que por otro lado, los veía como un grupo que no se metía con la población lugareña, y en cambio les ofrecía servicios: de comida en fondas, abarrotes en tiendas y estaban dedicados al cultivo del arroz.
De esa época guardo una impresión muy especial. Ví que Antonio Chía tomaba su pincel, lo mojaba en tinta negra para escribir sobre los jarros, tazas, lecheros de losa o fierro enlosado unas letras que yo no conseguía entender. Le pregunté varias veces a Antonio ¿Qué dice ahí? y él me miraba de soslayo y respondía: "tú no sabel" o también, "é secleto", y se reía.
Muchos años tuvieron que pasar para que fuese adquiriendo información sobre esa inquietante escritura caligráfica.




Lin Yu Tang en Mi Patria y Mi Pueblo ha dedicado varias páginas al arte de la caligrafía donde podemos leer lo que sigue:
"Como este arte tiene una historia de casi 2000 años y como todos los escritores trataron de distinguirse por un nuevo tipo de ritmo o estructura, entonces en la caligrafía tenemos derecho a ver el último refinamiento del espíritu artístico chino.

Ciertos tipos, tales como el culto a la belleza de la irregularidad o de una estructura eternamente vacilante que sin embargo mantiene su equilibrio, sorprenderán a los occidentales por su delicadeza, tanto más cuanto que tales tipos no se ven con facilidad en otros campos del arte chino.
Lo que tiene importancia para Occidente es el hecho de que eso no sólo proporcionó la base estética para el arte chino, sino que además representa un principio animista que puede ser más fructífero en sus resultados cuando se lo entienda y aplique correctamente.
La caligrafía china ha explotado todos los estilos posibles de ritmo y forma, y lo hizo derivando su inspiración artística de la naturaleza, especialmente de las plantas y los animales: ramas de flor de ciruelo, una enredadera con unas cuantas hojas colgantes, el cuerpo ágil del leopardo en el salto, las macizas zarpas del tigre, las veloces patas del ciervo, la fuerza membruda del caballo, la hirsutez del oso, la esbeltez de la cigüeña o la tosquedad de la rama de pino.
De tal modo que no existe un solo tipo de ritmo en la naturaleza que no haya sido copiado en la escritura china y formado directa o indirectamente la inspiración de un "estilo" determinado.
Si un estudioso chino ve cierta belleza en la enredadera seca, con su gracia descuidada y su fuerza elástica, la punta enroscada hacia arriba y unas pocas hojas colgando todavía al azar y sin embargo muy adecuadamente, trata de incorporar eso a su escritura. Si otro estudioso ve un pino que retuerce su tronco e inclina sus ramas hacia abajo en lugar de elevarlas hacia arriba, lo cual muestra una tenacidad y una fuerza maravillosas, también trata de incorporar eso a su estilo. Por lo tanto tenemos el estilo de escritura de la "enredadera seca" y el estilo de la "rama de pino".
Me parece que la caligrafía, como representativa de los más puros principios de ritmos y composiciones, tiene con la pintura la misma relación que las matemáticas puras guardan con la ingeniería o la astronomía.
Cuando se aprecia la caligrafía china, el significado se olvida por completo, y se aprecian las líneas y las formas en y por sí mismas. En este cultivo y apreciación de la brujería pura de la línea y la belleza de la composición, los chinos tienen una libertad absoluta y una devoción total a la forma pura como tal, cosa aparte de su contenido. Una pintura tiene que trasmitir un objeto, pero un carácter bien escrito nada más que su propia belleza de línea y estructura.
En este campo absolutamente libre, se ha experimentado con todas las variedades de ritmo y se exploraron todos los tipos de estructuras. El pincel chino hace posible la transmisión de todas las clases de movimientos rítmicos, pero que se componen de elementos más extraños, presentan una variedad infinita de problemas estructurales que todo escritor tiene que solucionar por sí mismo. Así, por medio de la caligrafía, el chino erudito aprende a apreciar, en lo que se refiere a la línea, cualidades como la fuerza, la elasticidad, la energía contenida, la ternura exquisita, la velocidad, la pulcritud, la solidez, la tosquedad y la contención o la libertad; y en lo que se refiere a la forma, se le enseñó a apreciar la armonía, la proporción, el contraste, el equilibrio, la longitud, la densidad y a veces inclusive la belleza en la falta de garbo o en la irregularidad.

De tal modo el arte de la caligrafía proporciona toda una serie de términos de apreciación estética que podemos considerar las bases de las nociones chinas de la belleza".
La poesía con su permanente afán de conocimiento despertó mi interés por continuar buscando información sobre la cultura china, y es el poeta norteamericano Ezra Pound que incorporó en sus Pisan Cantos los ideogramas chinos, quien vino a entregarnos esa enseñanza.


















En el "Canto 91", el pictograma de aurora (el sol sobre la línea del horizonte) es ingeniosamente yuxtapuesto a tan (pronunciación china del mismo pictograma) y dawn que en inglés significa "aurora" del verbo arcaico dagian "tornarse día". De esta manera Ezra Pound consigue crear un circuito etimológico entre chino e inglés por asociación sonora y el aspecto visual es reconfirmado por el acústico [IDEOGRAMA, Haroldo de Campos org Cultrix Edusp. Sao Paulo, 1977]


Continuando esta línea de incorporación ideográmica en la poesía llegué al final de mi poema PORCION DE LUZ, dedicado a la artista plástica Bia Medeiros, de este modo:



"Ríes,
sientes,
piensas,
pintas
o
diseñas?
Vas despacio...
Vas buscando...































Donde conseguí movilizar dos aspectos significativos del ideograma que forma la E de espacio: la pronunciación china del ideograma t es FU que significa esposo.
En el poema dedicado a Bia Medeiros, ella va buscando -como todo artista plástico- espacio, pero el ideograma que conforma la letra E t también significa esposo.
Luego de suplir la información que me faltó cuando niño al no entender la escritura caligráfica china, pero también sabiendo que los chinos fueron engañados al venir al Perú conformando una masa de trabajo esclavo y que esa fue su manera de contribuir con la consolidación de la economía moderna del país, recordé que en el barrio chino del centro de Lima se instalaron los GINKES o KINKES, fumaderos de opio. Odría los clausuró en el año (1950) pero de alguna manera quedaron registrados en la literatura como en el cuento CERA de César Vallejo y en los cuentos chinos de Abraham Valdelomar, pero también en el famoso vals de Felipe Pinglo Alva "Sueños de Opio". Y tal vez esos mismos aires consiguieron alcanzar a Augusto Ballón Muñoz y a su hermoso vals "Visión Fugaz". De ahí viene la creación de mi blues:





El Ginke De Chale




El Ginké de Chale
anocheciendo cerró.
Hoy no abre la puerta
toda la gente durmió.

Entre bocanadas
de humo lluvioso
donde su mente viajó
De una tarima dormido
alumbraba su mundo
a todo color.

El Ginké de Chale
es fumadero de opio
El Ginké de Chale
a tanta gente acogió

y hoy llegó la policía
con orden de cerrarlo (bis)
bajo pena o caución

Ha quedado en la historia
de los chinos del Perú,
en el centro de Líma
entre Paruro y Capón.

Entre bocanadas
de humo lluvioso
donde su mente viajó
De una tarima dormido
alumbraba su mundo
a todo color.

El Ginké de Chale
ya no está a disposición
y en un "Buenos Días"
la vida se transformó
La gente ha perdido
su arco iris (bis)
y ha recibido en cambio
un televisor




Cancion Del Ave Fenix




En los años 70 me acompañó por largos meses el Manual de Zoología Fantástica de Jorge Luis Borges. En micros, parques y donde disponía de tiempo para leer, abría el libro de Borges, y en algún momento pensé que debía llevar ese bestiario fantástico a esculturas de fierro soldado, pero no pasó de idea.
Uno de los integrantes de la zoología borgeana llamo´mi atención: el Ave Fénix que renace de sus propias cenizas, y asì titulè a mi balada.
Borges dice que los estoicos enseñaron que el universo muere en el fuego y renace del fuego y que el proceso no tendrá fin y no tuvo principio..
El otro elemento motivador de mi canción fue la película The Wall ( La Pared ) del grupo de rock inglès, Pink Floyd.
La originalidad de La Pared radica en la eleborada combinación de imágenes realistas con otras fantásticas y de dibujos animados. Una visión onírica y desbordada como el desfile de los martillos , simbología obrero-fascista al compás futurista de la música del conjunto. En forma más indirecta el filme es también una reflexión sobre el mundo de la música rock y el mercado juvenil, sobre su soledad personal y sexual, y el endiosamiento que termina en una crisis depresiva y de autodestrucción.
Mi composición tomò la forma de una balada inglesa ( ritmo binario ) para concluir en ritmo de vals ( ternario ).
Hay un verso : “ Al cruzar el Puente de Brooklyn “ que me recuerda la película de Gina Lollobrígida de título similar.

























Cancion Del Ave Fenix
(Balada)



Cuando estamos solos y el sueño acabó
Todo fluye a distancia la guerra terminó
Las cenizas que un día fueron esplendor
Esperan transformarse en un vuelo salvador
Quieres ser un Ave Fénix quieres ser un Ave Rock
Cruzar los espacios innombrados
Agitando banderas bajo un nuevo sol
Canción del ave que brinda al nacer
La dulzura del día entre el verdecer
Las ciudades levantan con su acontecer
El silencio se guarda por no enloquecer
Criadora de serpientes
Qué locura o qué afán en tí revierte
Y danzas frenética en la playa
Con tu licor de espumas y constancia
Que el amor no se pierda en la distancia.

Una canción te dirá que mi voz no cesó
de buscar tu jardín
Una ilusión que prestamente ví al cruzar
el puente de Brooklyn
Una pompa de jabón que tras la luz del sol
me iluminó y seguí
La canción que hice de tí fue buscando la flor
al son de un tamboril.

















Flor De Cristal




El personaje de la canción es una mujer que en los tres primeros cuartetos ( ritmo de samba brasilera ) no s da la impresión de espera o de una relación con sabor nostálgico. Las seis estrofas siguientes , incluido su final, es un blues y presenta la ficcionalizaciòn de una relación de pareja.
En los años 80 cantamos esta canción en el ICPNA de Miraflores con el Dúo Cantares.











Flor De Cristal
(Samba-Blues)


Antes que la distancia sea mayor
Vuelve tus ojos locos con gracia
Por qué te vas sin decirme adios
Sabiendo que me quema tu estancia

Cuando vienes a mi condición
Yo te recibo con gracia
Y al despedirte me das
La flor que huele a nostalgia

Llámame nomás vuelve, sí,
A mi jardín floreciente
Que alguna vez llega a su fin
El fruto de una noche creciente.

La garza dejó el cielo azul
Cuando la luna se hizo blanca
Su largo pico picoteó
Sobre el cristal de las aguas.

Y así la garza brilla en el cristal
Entre nubes distante
Con su perfil, su plumaje y su ardor
Duerme cómodamente en una pata

Un pájaro de luz siguió
El curso de un asteroide
Buscaba una flor de cristal
En el jardín azul de Alfa Centauro

El pájaro que llegaba era un ser
Envuelto en una nube ardiente
Con alas de color ámbar
Un pájaro de luz hiriente
Mejor será que vea primero
Antes que huela todo el perfume
Vea mejor y no crea
Después llévese todo el perfume

Este es el bosque de cristal naciente
A orillas de un lago tranquilo
Flores y frutos de un color ardiente
Te irradiarán con el mayor sigilo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario